Ik heb een apart blogje gecreëerd waarop ik mijn persoonlijk wedervaren bij de verkenning, het doorgronden en het leren beheersen van de Spaanse taal ('grammatica') zal schetsen en bundelen. Wie interesse heeft of krijgt is altijd welkom op : EL MUNDO HISPANOPARLANTE (zie ook webschakel onder de rubriek 'links en rechts' op de startpagina van deze blog).
Ik heb het hier al ergens gezegd en ik blijf erbij dat 'taal' wezenlijk en integraal berust op door de mens waarneembare 'beelden' en op menselijke 'beeldvorming'. Aangezien alle door de mens waarneembare beelden door alle mensen (gemiddeld) op dezelfde wijze worden waargenomen en verwerkt, 'spreken' we in wezen allen dezelfde mensen-taal, alleen verklanken we die - van taal soort tot taal soort - verschillend maar we blijven hetzelfde 'zien' en bedoelen (betekenen). Daarom zijn verschillen tussen talen in wezen hoofdzakelijk een kwestie van verschillen in fonetiek en slechts een beetje van verschillen in 'grammaticale' vorm. De geschreven taal - het schrift - is enkel een visuele (leesbare, in tekens gecodeerde) weergave / afleiding van de 'beeld-fonetiek' van elke taal die - als 'spelling' - ook specifiek is voor elke taal. De kennis en de beheersing van verschillende talen berust bijna integraal op het vermogen om de beeld-fonetiek - het vocabularium - van elk van die talen paraat 'in het hoofd' te hebben en daarnaast ook één inzicht te hebben in de grammaticale mechaniek (zinsbouw) van elk van die talen. Dit laatste is meestal niet moeilijk en bovendien beperkt tot een klein aantal grondpatronen die bovendien in alle talen fundamenteel parallel lopen. Het eerste is veel gemakkelijker maar wel véél en in alle talen verschillend en bijgevolg ook zeer belastend en lastig (voor het geheugen).
15 december 2011
EL MUNDO HISPANOPARLANTE
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten