23 augustus 2012
FOTOGRAFIE /FOTOGRAFÍA : VISTAS PERTURBADAS
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
22 augustus 2012
FOTOGRAFIE /FOTOGRAFÍA : VISTAS PERTURBADAS
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
FOTOGRAFIE /FOTOGRAFÍA : PAN / 150 g JAMÓN / 200 g PICADILLO
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
19 augustus 2012
FOTOGRAFIE /FOTOGRAFÍA : VISTAS PERTURBADAS : EL SOMBRERO AZUL
FOTOGRAFIEËN 'VISTAS PERTURBADAS' ZULLEN LATER WORDEN GEBUNDELD OP EEN APARTE WEBSTEK
FOTOGRAFÍAS 'VISTAS PERTURBADAS' QUEDARÁN AGRUPADAS LUEGO EN UN SITIO WEB APARTE
EL SOMBRERO AZUL - DETALLE PERTURBADOR
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
13 augustus 2012
FOTOGRAFIE /FOTOGRAFÍA : ¡LA VIOLENCIA TE DA MÁS QUE TÚ LO CREAS!
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
11 augustus 2012
CHAVELA VARGAS : 'LA LLORONA' (EVOCACIÓN AUDITIVA / AUDITIEVE EVOCATIE)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
6 augustus 2012
CHAVELA VARGAS : SE HA IDO PARA SIEMPRE LA GRAN DAMA CHAMANA, LA BRUJA REVOLUCIONARIA...( VOOR ALTIJD HEENGEGAAN, DE OPPER TOVENAAR, DE REVOLUTIONAIRE BEZWEERSTER...)
Muere Chavela Vargas
El mundo hispano llora, weent...
Over deze veelzijdig revolutionaire Latijns-Amerikaanse kunst parel valt veel, héél véél te zeggen, zo véél dat het niet te doen is, maar op de Spaanstalige versie van Wikipedia (die de meeste en de beste informatie ter zake geeft) kan U al heel wat opsteken over de zingende legende CHAVELA VARGAS. De Nederlandstalige versie van Wikipedia geeft ook enige informatie maar zeer beperkt.
Chavela Vargas was vooral een strijdende feministe hoewel ze dat bleef verbinden met haar Indiaans-hispaanse wortels en de Indiaans-hispaanse cultuur. Ze zag het Levenslicht in Costa Rica (tussen Panamá en Nicaragua) en werd aldaar katholiek gedoopt en gezegend met de namen María Isabel Anita Carmen de Jesús. Ze vertrok later naar Mexico, werd Mexicaanse en stelde zich alras en héél bewust op als een soort man-wijf en groeide zo doende uit tot een icoon in de vrijwel exclusieve macho-mannenwereld van de RANCHERA, een specifiek Mexicaans volkse muzikale cultuur en traditie, te vergelijken met Noord-Amerikaanse 'country', met Portugese 'fado', met sommige Spaanse 'flamenco' zang stijlen en met het Levenslied in het algemeen. Een beetje zoals de (Nederlandse) 'Zangeres Zonder Naam' en allicht ook een snuifje Vlaamse 'La Esterella' maar veel beter en met een veel dieper gaand gevoel gebracht en gezongen. Ze heeft gezopen als een Zatte Zeekoe, gerookt als een Kokende Ketter (Cubaanse Sigaren, nota bene), droeg altijd mannenbroeken én (in haar meest wilde jaren) een holster met een schietensklaar pistool/pistola. Op haar 80ste gooide ze zich gezwind in het parachute springen. Aldus doende en soms ook struikelende werd ze uiteindelijk 93 jaar!
La Chamana Encantadora - la Chavelita - vertolkte in 2003 in de Mexicaanse film FRIDA (over het bijna al even turbulente maar veel kortere leven van de Mexicaanse artista-pintora FRIDA KAHLO) de rol van 'la Pelona' - letterlijk 'de haar-loze', verwijzend naar een doodskop - een metafoor voor De Dood en de animistisch-religieus-achtige cultus ervan, specifiek in Mexico, onder de katholiek-achtige naam SANTA MUERTE. In deze film brengt ze ook op magistrale wijze een door ziel, merg en been snijdende vertolking van één van haar meest bekende en geliefde volkse liederen waarin 'De Dood' een centrale rol speelt: LA LLORONA.
Naar de Mexicaans cultureel contextuele en semantische betekenis is het Spaanse 'La Llorona' onvertaalbaar in één of meerdere Nederlandse woorden, maar het beeld opgeroepen door 'klaagvrouw' of eerder nog het beeld-complex 'Wenende Maria / Zwarte Madonna / Onze-Lieve-Vrouw-van-Zeven-Smarten' kan misschien een beetje in de buurt komen. Taal is niet simpel omdat elke taal zowel in haar vocabularium als in haar grammatica - samenvalt met haar eigen specifieke, cultureel bepaalde complexe beelden/belevingswereld. In die zin is 'vertalen' in het algemeen ten gronde een onmogelijke zaak en zijn alle 'vertaal-woordenboeken' ten gronde zinloos, hoogstens fungeren ze als een nuttig maar totaal ontoereikend hulpmiddel. Daarover later méér.
Ik kom later ook nog specifiek en uitgebreid terug op de volksculturele achtergronden en diverse vertolkingen van dit prachtige, flamenco-fado-achtige lied 'la llorona', zowel door Chevala Vargas als door andere latijns-Amerikaanse zangers-artiesten, én met een moedige maar wanhopige poging tot 'vertaling' naar het Nederlands. Maar hier alvast enkele fragmenten, in het Spaans, uiteraard:
Todos me dicen el negro, Llorona
Negro pero cariñoso.
. Yo soy como el chile verde, Llorona
Picante pero sabroso.
Ay de mí, Llorona Llorona,
Llorona, llévame al río
Tápame con tu rebozo, Llorona
Porque me muero de frió
Si porque te quiero quieres, Llorona
Quieres que te quieres más
Si ya te he dado la vida, Llorona
¿Qué mas quieres?
¿Quieres más?
Negro pero cariñoso.
. Yo soy como el chile verde, Llorona
Picante pero sabroso.
Ay de mí, Llorona Llorona,
Llorona, llévame al río
Tápame con tu rebozo, Llorona
Porque me muero de frió
Si porque te quiero quieres, Llorona
Quieres que te quieres más
Si ya te he dado la vida, Llorona
¿Qué mas quieres?
¿Quieres más?
1.Een kort en een langer fragment van de vertolking van 'La Llorona' door Chavela Vargas in de film 'FRIDA'
2. Een lijfelijke vertolking van 'La Llorona' door de toen al 87-jarige Chavela Vargas - zoals steeds omhuld, beschermd en geïnspireerd door haar betoverende Indiaanse Rode Poncho - in Spanje, Santa Cruz de Tenerife (Las Islas Canarias).
Deze schitterende, doorleefde, wonderbaarlijke vertolking van 'La Llorona' door CHAVELA VARGAS doet mij ergens 'denken' aan een andere reeds lang naar De Andere Kant gevaren grote artiest - een Belg nog wel - en eveneens een fabelachtig magistrale vertolker van het Levenslied: JAQUES BREL, meer bepaald hier met de lijfelijke vertolking van het onsterfelijk volks Levenslied 'JEF'. Voel zelf de 'parallellen' tussen CHAVELITA en JAQUES, tussen 'LA LLORONA' en 'JEF', hier 'vertaald' in het Spaans (pleurer = llorar):
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
2 augustus 2012
ARTE URBANO / MUUR KUNST IN HET STADSWEEFSEL / (GRAFFITI) KUNST (2)
Metrópolis - Arte urbano 2AAAFLE
METRÓPOLIS : aflevering 2 van 'ARTE URBANO'
METRÓPOLIS : aflevering 2 van 'ARTE URBANO'
TOELICHTINGEN EN BEMERKINGEN IN HET NEDERLANDS VOLGEN WELDRA
(maar het is - zeker voor fotografen die de goede gewoonte hebben om hun medium en zichzelf constructief in vraag te stellen - de moeite om nu al eens gewoon te kijken naar deze schitterend gemonteerde video beelden en klanken)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Posts (Atom)