29 april 2013
OBRA DEL ARTISTA : INTROSPECTIE
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
25 april 2013
OBRA DEL ARTISTA : AERODINÁMICA ARTÍSTICA
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
OBRA DEL ARTISTA : EL HOMBRE Y LA TRANSFORMACIÓN DE IMPRESIONES / DER MENSCH UND DIE TRANSFORMATION VON EINDRÜCKEN
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
15 april 2013
OBRA DEL ARTISTA : FUCK-US-HIMA 2 (MELTING DOWN)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
OBRA DEL ARTISTA : FUCK-US-HIMA
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
7 april 2013
FOTOGRAFIE/FOTOGRAFÍA : LAS MIRADAS / DE BLIKKEN / DIE BLICKE / LES REGARDS
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
FOTOGRAFIE/FOTOGRAFÍA : BELGA.punt.BOM! (44) [LE PAYS DE MAGRITTE / HET LAND VAN MAGRITTE / DAS LAND VON MAGRITTE] (5)
Hieronder foto 44 van een verzameling van zelf genomen foto's waarin ik tot uitdrukking breng hoe ik mij persoonlijk verhield/verhoud tot in de concrete publieke ruimte gefotografeerde zeer diverse dingen, mensen en toestanden die mijn vaderlandje, Bélgica, in mijn ogen - zij het meer of minder - kenmerken, herkenbaar maken, kenschetsen, tekenen, betekenen of vertekenen. Soms is het verheerlijkend, lovend of prijzend, soms kritisch of afkeurend, soms bijtend of spottend, soms meevoelend, mild meewarig of melancholisch mijmerend.... maar altijd van harte, liefdevol, met Liefde. Ik hou van mijn vaderlandje, waarin ik toevallig ter wereld werd geworpen en waarin ik als kind ben opgegroeid en verder ben uitgegroeid tot wie ik was, ben en nog zal worden.
¡Era, soy, seré y seguiré siendo BELGA!
¡Era, soy, seré y seguiré siendo BELGA!
(alle foto's worden later verzameld en getoond op een aparte foto webpagina / luego, juntaré y mostraré por separado todas estas fotos en una página web particular)
WAARSCHUWING: wie op de slechte gedachte gedachte zou durven komen om deze of meerdere van deze foto's zonder vragen ergens te presenteren als een "zelf gevonden foto-zonder-naam" of als een "zelf genomen foto-gemaakt-zonder-fototoestel" of de nog slechtere gedachte in zich zou voelen opwellen om met mijn foto's een zogezegde "installatie" ineen te knutselen en als zelf geschapen "kunstwerk" te presenteren, zal weten aan welke PRIJS!
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
3 april 2013
DIE BINNEVET VAN DIE BOUD IS NIE VAN TOEPASSING NIE...
Wie bij het bovenstaande een vettig stukkie pyp van een mals schapeboutje voor ogen zou krijgen, sit die pot mis! Mis poes! Wê, dis mis!
Bovenstaande in het Afrikaans ingeburgerde uitdrukking is geboren in de volksmond van de (plattelands) Afrikaners die door de eeuwen heen maar al te veel en soms al te gretig luisterden dan wel dienden te luisteren naar die mooipraat van de zich hoger geletterd wanende Engelse Heren en zo werd uit het Engelse "the benefit of the doubt" fonetischgewijs de Afrikaner uitdrukking "die binnevet van die boud" geboren wat - in het Nederlands - niets anders betekent dan "het voordeel van de twijfel". Was dit al geen (taal) miskraam dan was en is het toch een zwaar gehandicapt kindje gebleven, 'n gestremde baba soos 'n mens dit so veel meer mooi in Afrikaans sê.
So kan geskied as 'n taal nes ietsie snapsie te veel uit die Engelse vaatjie gaan tap en sigself dodelik versluk in die verloklike brandewyn van die Rooitaal (het Engels).
Vir so'n evolusie in die moedertaal kan nie en nooit aste nimmer gegee nie die binnevet van die boud!
Die binnevet van die boud is nie van toepassing nie!
VOORKENNIS MAAK VOORSORG! (een gewaarschuwde taal is er twee waard!)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
2 april 2013
OBRA DEL ARTISTA : SEMANA SANTA : PENA - PIJN - PEIN - PEINE
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
1 april 2013
FOTOGRAFIE/FOTOGRAFÍA : BELGA.punt.BOM! [LE PAYS DE MAGRITTE / HET LAND VAN MAGRITTE / DAS LAND VON MAGRITTE] (4)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
FOTOGRAFIE/FOTOGRAFÍA : BELGA.punt.BOM! (43) [LE PAYS DE MAGRITTE / HET LAND VAN MAGRITTE / DAS LAND VON MAGRITTE] (3)
Hieronder foto 43 van een verzameling van zelf genomen foto's
waarin ik tot uitdrukking breng hoe ik mij persoonlijk verhield/verhoud tot in
de concrete publieke ruimte gefotografeerde zeer diverse dingen, mensen en
toestanden die mijn vaderlandje, Bélgica, in mijn ogen - zij het meer of minder
- kenmerken, herkenbaar maken, kenschetsen, tekenen, betekenen of vertekenen.
Soms is het verheerlijkend, lovend of prijzend, soms kritisch of afkeurend, soms
bijtend of spottend, soms meevoelend, mild meewarig of melancholisch
mijmerend.... maar altijd van harte, liefdevol, met Liefde. Ik hou van mijn
vaderlandje, waarin ik toevallig ter wereld werd geworpen en waarin ik als kind
ben opgegroeid en verder ben uitgegroeid tot wie ik was, ben en nog zal
worden.
¡Era, soy, seré y seguiré siendo BELGA!
¡Era, soy, seré y seguiré siendo BELGA!
(alle foto's worden later verzameld en getoond op een aparte foto webpagina / luego, juntaré y mostraré por separado todas estas fotos en una página web particular)
WAARSCHUWING: wie op de slechte gedachte gedachte zou
durven komen om deze of meerdere van deze foto's zonder vragen ergens te
presenteren als een "zelf gevonden foto-zonder-naam" of als een "zelf genomen
foto-gemaakt-zonder-fototoestel" of de nog slechtere gedachte in zich zou voelen
opwellen om met mijn foto's een zogezegde "installatie" ineen te knutselen en
als zelf geschapen "kunstwerk" te presenteren, zal weten aan welke
PRIJS!
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
D. N. A. (Deutsch - Nederlands - Afrikaans)
D. N. A. (Deutsch - Nederlands - Afrikaans): HET OPZET
Er is een grote taalhistorische verwantschap tussen het Duits en het Nederlands enerzijds en tussen het Nederlands en het Afrikaans anderzij...
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Posts (Atom)