WELKOM / BIENVENIDO


MAG IK ME VOORSTELLEN MET EEN LIEDJE?

¿PERMITE QUE ME PRESENTE CON UNA CANCIÓN?


MI CANCIÓN MUY PREFERIDA:

CUCURRUCUCÚ PALOMA



CUCURRUCUCÚ PALOMA, NO LLORES

(LIEF DUIFJE MIJN, WAAROM AL DIE TRAANTJES DIJN?)

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese
la desdichada.
Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
paloma, ya no le llore
EIGEN VERTALING EN NADERE INFO OVER DIT LIEDJE:


22 april 2009

DER KLEINE DEUTSCHE ( "de kleinen Duits" ) [ 1]

DER KLEINE DEUTSCHE (de kleine Duitser) is een heel oud (1931) , klein, dun maar zeer leerzaam taalboekje dat mij ter hand is gevallen tijdens mijn verkenningtochten naar, in en doorheen de Duitse taal en cultuur.

Het is opgevat als efficiënt middel om de basis van de Duitse woordenschat en idioom onder de knie te krijgen, toegespitst op de omgangstaal, het dagdagelijks leven en de fundamenten van de (toenmalige) Duitse samenleving, bedoeld voor mensen die het Duits niet als 'Muttersprache' hebben meegekregen.

Maar niet alleen als taal leermiddel is dit boekje zeer leerrijk en verrijkend, het biedt meteen ook een vrij indringende kijk op en een historisch beeld van de (Duitse) samenleving bij het begin van het tweede kwart van de 20ste eeuw, op een ogenblik dat het Duits nationaal socialisme en het opkomende nazisme meer en meer gestalte en armslag kregen waardoor enkele jaren later Europa en de rest van de wereld op zijn grondvesten zou daveren.

Niettemin kan men uit dit kleine boekje opmaken dat de toenmalige, vooroorlogse Duitse samenleving bijzonder gecultiveerd, gedisciplineerd, geordend maar ook sociaal uitgebouwd en vooruitstrevend was, een Pruisische geest uitademde met een sterke hang naar het cultuur en taal erfgoed van de klassieke oudheid (Grieken en Romeinen) en met een grote en zelfs warme sympathie (jaloezie?) en interesse voor de Franse taal en cultuur. Les extrêmes se touchent...darin muss ja eine gewisse Wahrheit stecken...

"Der kleine Deutsche" werd in 1931(als onderdeel van een reeks mbt verschillende talen en culturen, waaronder ook het Frans, het Engels, het Spaans en het Italiaans) uitgegeven door J. Bielefelds Verlag in Ettlingen (Leipzig) en heeft als ondertitel:

"Ein Fortbildungsmittel zur Erlernung der deutschen Umgangssprache auf allen Gebieten des täglichen Lebens mit steter Bezugnahme auf deutsche Eigenart in Sitten, Gewohnheiten und Einrichtungen.

Verfasst von Professor Dr. R. Kron"

[ Een leermiddel voor het verwerven en verruimen van de kennis van de Duitse omgangstaal in alle domeinen van het dagelijks leven, in het bijzonder mbt typische Duitse levenswijzen, zeden en gewoonten ]

Verder zal ik af en toe enkele markante passages uit dit boekje op deze blog plaatsen, met de oorspronkelijke Duitse tekst en een eigen vertaling voor degenen die niet voldoende met de Duitse taal vertrouwd zouden zijn.
Ik mag hopen dat U er, zoals ik, enig plezier zal aan beleven maar ook of misschien vooral dat U er enige interessante geschiedkundige, culturele, sociale en politieke informatie en inzichten kan uit puren.



Geen opmerkingen: