Vous m'auriez compris? Dit is de "futur antérieur du passé" - de voltooid verleden toekomende tijd - beweert men bloed ernstig... in bloed ernstige grammatica's. Desgewenst mag men dit men dit ook nog de "imparfait du futur simple" noemen, maar besef wel dat het geen gewone "imparfait" is, ook geen "plus-que-parfait" noch een gewone "futur", verre van een "passé simple", ook geen "passé antérieur", laat staan een "passé composé". Prends garde aussi que toutes ces configurations formelles du verbe (français) donneés au-dessus fassent partie du mode indicatif et que tout cela change de plus au mode du subjonctif. Grammatica kan schoon zijn, neen toch? Gelukkig hebben we er niet te veel last van als we met elkaar in gesproken taal communiceren en dat komt vooral omdat we onze belangrijkste gedachten en gevoelens, "le contenu essentiel", niet woordelijk via taalconstructies maar via onze zintuigen, met ons lichaam overbrengen en capteren. Les mots les plus importants ne se disent pas. Als een Chinees in zijn/haar schoonste Chinees U ter plaatse en lijfelijk ( dus niet via het wereldwijdweb) zijn/haar liefde overbrengt, dan zal U die boodschap perfect "verstaan", ook al hebt U er linguistiek grammaticaal geen nasi goreng bal van begrepen. Min of meer hetzelfde geldt als die Chinees in zijn/haar goorste Chinees U naar de hel en de verdoemenis zou wensen.
In de beeldtaal der fotografie doet zich iets gelijkaardigs voor: "le futur antérieur du passé" - de voltooid verleden toekomende tijd - ça c'est l'appareil, la technique, le programme, la composition, la configuration de lignes et de couleurs, la chute ou la nature de la lumière, mais "le contenu essentiel" ça c'est l'esprit de l'image, son sens, sa signification universelle, indépendente de quelconque forme ou formalisme, claire et compréhensible pour tout le monde.
Vous m'auriez compris?
12 april 2009
FUTUR ANTERIEUR DU PASSE
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten