Dat kan je zelfs geen 'Nederlands met haar op' meer noemen, dit is gewoon een bos Binghaar besprenkeld met een beetje Nederlands. Zelfs als je geen gebenedijd woord Spaans zou kennen, zal je er méér van 'verstaan' als je gewoon gevoelsmatig naar de Spaanse woorden / tekst luistert / kijkt. Vertaalmachines zullen ooit wel eens veel aankunnen, behalve dan echt vertalen naar andere talen. Mensentaal (geschreven en gesproken) en machines zullen elkaar nooit echt verstaan omdat gesproken en geschreven mensentalen steunen op een - in principe onvertaalbaar - cultureel-sociologisch erfgoed dat enkel in uiterst complexe en variabel te interpreteren semantische 'beelden' te vatten en te begrijpen valt. Daarom kan zelfs het dikste woordenboek niet 'vertalen' wat woorden en - nog minder - zinnen in een bepaalde mensentaal in een bepaalde socio-culturele communicatieve context betekenen of kunnen betekenen.
Toch heb ik hieronder zelf een poging gedaan om de Spaanse woorden en zinnen van mijn lievelingsliedje ' CUCURRUCUCÚ PALOMA ' - wondermooi poëtisch muzikaal vertolkt door de Braziliaanse artiest CAETANO VELOSO in de film 'HABLE CON ELLA' ('praat met haar') van de Spaanse regisseur PEDRO ALMODÓVAR - om te zetten in een Nederlandstalig (poëtisch getint) taalsemantisch betekenis equivalent (zie tekst in 't rose naast het compleet onzinnig Bing Brouwsel).
Taal noot: voor Nederlandstaligen die hun eerste stappen zetten in het leren van de Spaanse taal, kan mijn onderstaande 'vertaling' absoluut geen referentiepunt zijn dat hen zou kunnen van dienst zijn bij een primaire structurele verkenning van de Spaanse taal en grammatica, integendeel zelfs! Dit is trouwens een euvel van vele 'hippe' taal leerboeken en cursussen die direct beginnen met zogezegd vlotte Nederlandse vertalingen van Spaanse zinnen en teksten. Niets dat het taal leer rendement meer schaadt dan dat. Goede omzettingen in de moedertaal kunnen slechts zinvol gebeuren nadat men een vrij grondig inzicht heeft verworven in de lexicale, idiomatische, grammaticale en semantische structuren en mechanismen van de taal die men aanleert. Dit geldt uiteraard des te meer voor literaire / poëtische teksten dan voor - laat ons zeggen - de weerberichten op een Spaanstalige televisiezender.
Ze zeggen dat in de nacht Er wordt verteld dat hij 's nachts,
niet meer was hij pure cry; eenzaam in een zee van tranen,
ze zeggen dat niet eten, vergleed in oeverloos gezuip
Hij was niet meer pure nemen. en niets meer at.
Ze zweren dat het dezelfde sky Men zweert bij God dat zelfs de hemel
huiverde te horen hun huilen, bevend brak bij zo veel schrijnend
hoe het leed uitgeschreeuwd verdriet,
en zelfs in zijn dood was hij belt haar: gekweld door onvervuld verlangen
naar haar die hij tot in de dood aanbad:
Ay, ay, zong ay, ay, ay, Ay, ay ....zong hij
Ay, ay, zong ay, ay, ay, Ay, ay ....zong hij
Ay, ay, kreunen ay, ay, ay, Ay, ay ....jammerde hij
Ay, ay, zong ay, ay, ay, Ay, ay ... zong hij
dodelijke passie stierf. van onblusbare passie stierf hij
Op een trieste duif Maar zie, vroeg in de morgen al, lokt
zeer ochtend die u zal zingen met een triestig lied een treurend duifje
jou naar 't stil geworden nedrig huisje
naar de één cottage met z'n klapdeurtjes, onbewogen, zij aan zij
jou naar 't stil geworden nedrig huisje
naar de één cottage met z'n klapdeurtjes, onbewogen, zij aan zij
met zijn brede puertitas;
Ze zweren dat dit duif Bezwerend fluistert men dat
Het is niets meer dan zijn ziel, dit duifje niets anders is dan zijn ziel
u nog verwachten die ongelukkig dolend verder treurt en
om terug te keren de ellendige. nog steeds op haar wacht...
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú don't cry. Cucurrucucu, m'n lieve duifje toch,
hou op met dat verdrietig wenen.
De stenen ooit, paloma, Hoe zouden stenen immers ooit
Wat gaan ze om te weten van de liefde? kunnen begrijpen wat gevoelens
van Liefde zijn?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú paloma, nu u don't cry
Ik nodig U uit om hierna (nogmaals) te kijken en te luisteren naar dit schitterend Mexicaans (volks)liedje zoals het door de schitterende Braziliaanse artiest (componist-uitvoerder-zanger-polyglot-geëngageerde wereldburger) CAETANO VELOSO schitterend vertolkt wordt in de eveneens schitterende film 'HABLE CON ELLA' ('praat met haar') van de al even schitterende Spaanse regisseur PEDRO ALMODÓVAR :
Geen opmerkingen:
Een reactie posten