29 november 2013
FOTOGRAFIE / FOTOGRAFÍA : ENCUENTROS SOLITARIOS / EENZAME ONTMOETINGEN (3)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
FOTOGRAFIE / FOTOGRAFÍA : ENCUENTROS SOLITARIOS / EENZAME ONTMOETINGEN (2)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
28 november 2013
FOTOGRAFIE / FOTOGRAFÍA : ENCUENTROS SOLITARIOS / EENZAME ONTMOETINGEN
Achter deze gevel hier
heerste gisteren nog Heracles,
de beschermer van de bron
van de heilige dranken.
Bij menige dageraad
heeft hij bij het bij tanken
het leed van zijn vrienden gelenigd.
Hij hield van het woord: Kameraad,
van boksen, jenever, roulette
en het raadselachtig spel van de liefde.
Nu is het glas geledigd.
Nu zijn de kaarten geschud.
Amen en uit is het boek.
Toch wankelt de goedlachse reus
nog bij de voordeur
en blijft hij naar ons wuiven
in de mist van gisteren nog
hier om de hoek.
HUGO CLAUS
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
24 november 2013
AFRIKAANS IN DIE BRANDING: OM (DE POSITIE VAN) HET NEDERLANDS (IN HET 'VERENIGD EUROPA') BETER TE BEGRIJPEN MOET JE AFRIKAANS KENNEN
VERDIEP EN HERBRON U IN:
LEZING DOOR PROF. WANNIE CARSTENS
Professor Cartens is tevens 'voorsitter' van het
Kijk en luister vooral naar het video fragment in bovenstaande webschakel en dan zal U horen hoe mooi, vlot en aangenaam de 'besoekersinligtinge' hier in schitterend (standaard) Afrikaans klinken, duizend keer beter, correcter en aangenamer dan wat je doorgaans op de Vlaamse Radio en Televisie in het 'standaard Nederlands' kan horen en dit zonder ook maar één woordje Engels in de mond te 'moeten' nemen, daar waar de VRT zijn Vlaams publiek méér en méér dagdagelijks toespreekt in een schandalig wansmakelijk hutsepottaaltje van tegelijk én slecht Nederlands én slecht Engels dooreen geklutst, een onverteerbaar "iets" waarvoor ik de spotnaam "creolendutch" heb bedacht. Op de door ons - alle belastingplichtige Vlamingen - betaalde Vlaamse publieke omroep 'spreken' dus door ons betaalde "creolendutchers" ons dagdagelijks toe in krommer-dan-krom "creolendutch" !
Via bovenstaande webschakel kan U op het webblad van "Afrikaans taalmuseum- en monument" ook zien dat wat men in het "creolendutch" steevast 'homepage' [hoompeetsj] noemt, in het Afrikaans simpelweg maar verstaanbaar en taalcorrect 'tuisblad' wordt genoemd en dat Afrikaans sprekers geen bestanden 'downloaden' [dauwnloden] maar 'aflaai' (afladen). Afrikaner zijn zich ook nog goed bewust van de wortels van hun taal, niet van de "roots" [roets] zoals dat op de VRT in het 'creolendutch' steevast wordt benoemd
Tot slot: hoe mooi en lieflijk het "Afrikaans taalmuseum- en monument" ook moge lijken te zijn, het element 'taalmuseum' draagt in zich een onheilspellend voorteken m.b.t. de positie en de toekomst van het Afrikaans in het officieel veeltalige (niet gefederaliseerde) land Zuid-Afrika. Het is iets om even bij stil te staan en goed over na te denken met betrekking tot de (politiek-staatkundig omgekeerde) evolutie van een (divers talig) staten-Europa naar een zogenaamd veeltalig 'verenigd Europa', onder meer aangaande de positie en de toekomst van de Nederlandse taal.
In de al even mooie en rijke Spaanse taal heet en klinkt het waarschuwend:
¡VUELA UN AVE DE MAL AGÜERO!
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
18 november 2013
LOS GITANOS : UNA ALABANZA / EEN LOFZANG : LATCHO DROM : UNA PELÍCULA MARAVILLOSA SOBRE LAS RAÍCES Y LA ÍNDOLE DE LOS GITANOS / EEN SCHITTERENDE FILM OVER DE WORTELS EN DE INBORST VAN DE GITANOS
INTEGRAAL TE BEKIJKEN ('VOLLEDIG SCHERM' INSCHAKELEN!) VIA DEZE YOUTUBE SCHAKEL :
LATCHO DROM
tevens / a la vez
HEMELSE MUZIEK! / ¡MÚSICA CELESTIAL!
...en ontdek meteen waar de "Flamenco" kunst (muziek, dans en trance/duende) geworteld is.
De door merg, been en ziel snijdende 'canto flamenco' (in het Spaans vertolkt) is een niet te missen absoluut hoogtepunt en tevens het afsluitend grandioos orgelpunt van deze ongelooflijk prachtige en tot het hart en de kern van de menselijke zingeving doorpriemende film (vanaf het punt +/- 1u.30min. verloop van de film tot einde film)
De door merg, been en ziel snijdende 'canto flamenco' (in het Spaans vertolkt) is een niet te missen absoluut hoogtepunt en tevens het afsluitend grandioos orgelpunt van deze ongelooflijk prachtige en tot het hart en de kern van de menselijke zingeving doorpriemende film (vanaf het punt +/- 1u.30min. verloop van de film tot einde film)
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
6 november 2013
OBRA DEL ARTISTA : VISIONES Y APARACIONES (DE UN FOTÓGRAFO) / VISIOENEN EN VERSCHIJNINGEN (VAN EEN FOTOGRAAF) [EL HOMBRE EN LA VITRINA / DE MENS IN DE VITRINE]
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
FOTOGRAFIE / FOTOGRAFÍA : WACHTEN OP GODOT 4 / ESPERAR A GODOT 4
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
2 november 2013
FOTOGRAFIE / FOTOGRAFÍA : WACHTEN OP GODOT 3 / ESPERAR A GODOT 3
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Posts (Atom)