3 februari 2013
DAS DEUTSCHE IST EINE WUNDERSCHÖNE SPRACHE !
Folgendes hübsches Sprachblümchen wie ein entsprechendes Beispiel der angemessenen Form der 'nicht gemütlichen' Anrede (das Siezen gegenüber dem Duzen) habe ich in einer gut alten deutschen Sprachlehre gefunden:
"Gemeiner Müller, Sie sollen das Maul halten, wenn Sie stramm stehen!"
Artistische Übersetzung im Niederländischen:
"Piotje Müller, U zult uwe smoel houden, als U stijf (in houding/in stelling) staat!"
Das ist - unverhohlen - eine nackte Perle (alt) militärischer (erotischer) Poesie! Es sollte klar sein dass das Siezen ganz und gar nicht das Duzen sei. Ich finde das sehr schön und ganz warmherzig. Das ist was man genau 'Kunst' nennen kann/muss!
Ik ben in alles multi functioneel en occasioneel operationeel. Artista y multiteísta.
Muy charlatán y parlanchín. Por naturaleza, de carácter y de corazón un chico gitanesco y chulo..
Llevo en la sangre el alma gitana flamenca. También soy hispanófilo (e também um pouco lusófilo, como se diz... mais o menos carioca, ziguezague zíngaro)
Para una traducción al idioma flamenco / voor een vertaling in het Vlaams: véase / zie GOOGLE & BING vertaalmachines. Es fácil pero incorrecto / 't is gemakkelijk maar nie just. À vous le choix...
Professor BING zei over mijn biografie hierboven, het volgende:
"IK ben in alles multi occasioneel operationeel functioneel. Kunstenaar en multiteísta. Zeer charlatan en spraakzaam. Door de natuur, karakter en hart gitanesca iemand en chula Ik heb de ziel flamenco zigeuner bloed. Ik ben ook hispanófilo. Om een vertaling in de taal van de Vlaamse / voor een vertaling in het Vlaams: Zie / GOOGLE & BING zie vertaalmachines. Het is eenvoudig maar onjuiste / ' t gemakkelijk maar nie is gewoon. À vous u choix..."
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten