WELKOM / BIENVENIDO


MAG IK ME VOORSTELLEN MET EEN LIEDJE?

¿PERMITE QUE ME PRESENTE CON UNA CANCIÓN?


MI CANCIÓN MUY PREFERIDA:

CUCURRUCUCÚ PALOMA



CUCURRUCUCÚ PALOMA, NO LLORES

(LIEF DUIFJE MIJN, WAAROM AL DIE TRAANTJES DIJN?)

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese
la desdichada.
Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
paloma, ya no le llore
EIGEN VERTALING EN NADERE INFO OVER DIT LIEDJE:


7 augustus 2013

LA LENGUA Y LA PALABRA / TAAL EN WOORD : CELEBRACIÓN / ANIVERSARIO : LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA : ¡300 AÑOS!


MÁS INFORMACIÓN / MEER INFORMATIE :



Las actividades comienzan en septiembre de 2013 con la exposición
 
LA LENGUA Y LA PALABRA

 Trescientos años de la Real Academia Española.
 
Dit is andere en bovenal betere koek dan de totaal passieve, op apegapen liggende  'Nederlandse taalunie' die er zelfs geen graten in ziet om zichzelf en dus ook de Nederlandse taal in het Engels trachten te verkopen. In onderstaand 'promotie' spotje op de webstek (en niet 'website' [wepsaait]) van de Nederlandse taalunie wordt de Nederlandse taal nog net niet in het (gesproken) Engels aangeprezen maar wél reeds met Engelse ondertiteling 'verstaanbaar' (??) gemaakt, zij het blijkbaar alleen, enkel, uitsluitend en exclusief voor 'Engelstaligen' (??). Tenzij men zou moeten veronderstellen dat de Nederlandse taalunie gemakshalve veronderstelt dat de rest van de wereld wel 'Engelstalig' zal of zou moeten zijn en dat bijgevolg het Nederlands daarnaast als één van de twee nog overgebleven 'wereldtalen' voorlopig nog stand zoude houden??
 
 

 



Waarom zou een Engelstalige of een anderstalige (Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Grieks, Deens, Zweeds, Noors, Pools, Bulgaars, Roemeens, Russisch, Chinees, Arabisch, Turks, Hindi.....) waarbij laatstgenoemde hier trouwens zomaar verondersteld wordt om - naast zijn eigen cultuurtaal - tevens perfect Engels te kennen, nog de moeite doen om Nederlands te leren dat - in tegenstelling met wat de Nederlandse taalunie op haar webstek (en niet 'website') durft beweren - absoluut géén 'wereldtaal' is en dat ook nooit zal worden, in elk geval niet zolang de Nederlandse taalunie het Nederlands in het Engels en bovendien uitsluitend in het Engels meent te kunnen en moeten verkopen? 

Waar de Nederlandse taalunie het mondje en haar webstek vol heeft van het Engels, heeft ze schijnbaar nog nooit of nauwelijks gehoord van het bestaan van HET AFRIKAANS, een taal die - in tegenstelling tot het wereldwijd verafgode Engels - veel méér en zéér nauw verwant is met het Nederlands, om niet te zeggen een variant van het Nederlands is. Een taal die eveneens (nog) door ongeveer 15 miljoen mensen gesproken, minstens verstaan wordt. Waarom zwijgt de Nederlandse taalunie haar dochter/zustertaal - het Afrikaans - dood? Misschien omdat het Afrikaans inderdaad al halfdood, stervende is, precies onder het almaar toenemende gewicht en de druk van het door de Nederlandse taalunie zo verheerlijkte en aan de Nederlandse boezem gedrukte Engels. Het zou wel eens een dodelijke drukking kunnen worden, zoals de geschiedenis, de evolutie en de huidige stand van zaken met betrekking tot de positie en de status van het Afrikaans (in Zuid-Afrika en in Namibië) aantoont en bewijst. De Nederlandse taalunie heeft daar echter geen oog voor en geen oren naar: ze is niet alleen doof en blind maar ze ligt inderdaad ook op apegapen!

 
Wist U ook dat de Nederlandse taalunie haar actieve steun durft verlenen aan een wedstrijd voor NEDERLANDSTALIG (literair) schrijverstalent waaraan door de organiserende instantie zonder enige schroom en zonder enige blos van schaamte de ENGELSE titel 'WRITE NOW!' werd gegeven? In geen enkel ander land ter wereld dat zijn taal, zijn cultuur en dus zichzelf respecteert is zo'n cultureel absurde tegenspraak denkbaar, noch mogelijk. Ik kan mij echt niet voorstellen noch inbeelden dat de 'Real Academia (de la lengua) Española' het in haar 300 jaar oude en wijze hoofd zou halen om binnen het Spaanstalig cultuurgebied een literaire wedstrijd voor Spaanstalig schrijverstalent te ondersteunen die de titel "Write Now!" of "Allons, écrivons!" of  "Schreiben wir denn! of "Via! Scriviamo!", laat staan "Schrijven maar!" zou dragen of torsen! Ondenkbaar, onzinnig, belachelijk, ongepast en cultureel zelfvernederend, hoor ik U zeggen...maar waarom zou dit dan in Vlaanderen en in Nederland - waar "Write Now!" wél mogelijk maar een titel als "Schrijven maar!" blijkbaar uitgesloten is - niet minstens even onzinnig, belachelijk, ongepast en cultureel zelfvernederend zijn??



Een 'wereldtaal' is geen aanhangsel, zijspan, uitwerpsel of afgietsel van het Engels maar een taal die zichzelf is, op zichzelf staat en zichzelf respecteert!




Geen opmerkingen: